كعادته فرع اتحاد الكتاب العرب في حمص يطرح قضايا مهمة ومثيرة للأسئلة في الأفكار الراكدة من خلال نوعية المحاضرات التي يقدمها وكنا على موعد مع المترجم حسين سنبلي في محاضرة موسومة بـ (إشكاليات الترجمة بين الأمانة والخيانة ) وأثارت نقاشات عديدة فرأى المحاضر أن خيانة النص الأصلي في الأدب أقل تأثيرا من خيانته في النصوص السياسية أو الدينية ،ففي الأخيرة قد تؤدي إلى حروب بين الدول بسبب أخطاء في الترجمة سواء كان الخطأ مقصودا أو غير ذلك,وبناء عليه يجب أن يكون المترجم متمكنا من اللغتين المترجم منها وإليها،وعارفا أيضاً بثقافة وحضارة المجتمعين ويرى المترجم حسين سنبلي أن غض النظر عما يخدش الحياء في لغة ما لا يعد خيانة بسبب اختلاف ثقافة الشعوب ،واضطر إلى ذلك حين ترجم لغابرييل غارسيا ماركيز حيث أسقط من الترجمة ما يصف العلاقة الحميمة بين البطلين دون أن يخل بالمعنى ،ورأى أن المنفلوطي كان أمينا في الترجمة استطاع نقل إحساس الكاتب في النص الأصلي مما جعله يحقق شهرة واسعة…
وأكد على ضرورة الأمانة المطلقة في ترجمة الكتب العلمية،وأن التعليق بالحواشي السفلية من أساس علم الترجمة لأنها تمنح المترجم توضيح ما يعتقد فواته على القارئ عندما يكون مضطرا لمراعاة ثقافة المجتمع المترجم إليه.
وأضاف أنه من واجب المترجم النفاذ إلى روح الكاتب, وفهم سجاياه تمام الفهم, من دون أن يغفل أي معنىً, أو ظلٍ لمعنى ورد في النص الأجنبيّ, لأنَّ الترجمة الخلاّقة هي للمعنى والروح, لا للكلمة والحروف فالمترجم لا ينحصر همّه في نقل دلالة الألفاظ, بل يتجاوز ذلك إلى التأثير الَّذي يُفترض أنّ الكاتب يعزم على إحداثه في نفس القارئ، ولعلَّ هذا ينطبق على الترجمة الأدبية دون الفنية وإنّ نفاذ المترجم إلى روح الكاتب, وفهمه تجعل النص المُتَرجَم يحمل بعضاً من ملامح المُتَرجِم ووعيه له, أو في الأقل سيتأثر في جزء منه ببعض ملامح الناقل ورؤيته المنهجيّة للنص وتمتد ظلال التأثّر والتأثير بين المترجم والكاتب إلى مهمته التالية وهي الحفاظ على الأصل المترجم, فلا يتصرف فيه ويجيز لنفسه التصرف حذفاً أو إضافةً في كلّ ما يواجهه وإذا أجاز لنفسه التصرف فسيكون مشروطا بالحفاظ على المعنى الدقيق,فالترجمة أمانة وعند هذه النقطة أثيرت العديد من النقاشات في نهاية المحاضرة هل يحق للمترجم التغيير بحجة مراعاة ثقافة المجتمع المترجم إليه وما هي معايير الخدش للحياء العام ، وبهذا النقاش بقيت فكرة الخيانة والأمانة في الترجمة مثار نقاش.
متابعة :ميمونة العلي