بيّن المترجم حسين سنبلي في محاضرته (من جنايات الترجمة على العربية) التي ألقاها في اتحاد الكتاب العرب في حمص أن للترجمة أثرين على اللغة العربية الأول إيجابي والثاني سلبي ،وقد ركز على الأثر السلبي وهو الأخطاء على مستوى التراكيب والمفردات وتحولها مع كثرة الاستعمال إلى أخطاء شائعة ثم انقسام آراء المتلقين حولها فمنهم من يتبنى مقولة :الخطأ الشائع خير من صحيح مهجون ،ومنهم من يتبنى القول: ما دام هناك صحيح موجود فلماذا نتمسك بالخطأ الشائع ,وأوضح أن الترجمة زودت اللغة العربية على مر العصور بألفاظ وعبارات جديدة ورغم ذلك فقد شاع في تركيب الجملة العربية بعض الخلل, ومن ذلك كثرة الجمل المعترضة، واستخدام فعل الكون.
وأوضح أن المترجم يجب أن يكون واسع الثقافة في اللغتين المترجم منها والمترجم إليها وأن الأخطاء تقع حين يتولى أمر الترجمة مترجمون ضعيفو الثقافة فتعم الركاكة والأخطاء، ويغلب عليها اللحن ويستطيع الناظر في أساليب الكتابة في هذه الأيام رؤية أثر العجمة فيها، واستخدامهم ألفاظا في غير محلها، وكأنهم ينقلون من اللغات الأجنبية ولا يكتبون بلغة عربية.. والأمثلة على هذا كثيرة..
يذكر أن المترجم حسين تقي سنبلّي عضو اتحاد الكتَّاب العرب، جمعيَّة التَّرجمة، له العديد من الأعمال المترجمة منها : المسرحيات.1- مزرعة الحيوانات، جورج أوريل.
2- رسائل إلى ميلينا، فرانز كافكا.
3- جريمة في قطار الشرق السريع، أغاثا كريستي.
4- ثمَّ لم يبقَ أحد، أغاثا كريستي.
5- ليلة في كوخ وقصص أخرى.
6- تجربة الطبيب أوكس وقصص أُخرى ، جول فيرن.
7- من جنائن الغرب، مختارات من القصص العالمية.
8- مختارات من هربرت جورج ويلز الخيالية العلمية.
9- قاموس المصطلحات والتعابير الاصطلاحيّة (إنكليزي – عربيّ).
10- قاموس المصطلحات والتعابير الاصطلاحيّة (عربيّ – إنكليزي.
11- قاموس المترادفات الإنكليزية ومعانيها في اللّغة العربيّة.
12- قاموس الواضح (إنكليزي – عربيّ).
13- قواعد الإنكليزية في خطوات (الكتاب الأول).
14- قواعد الإنكليزية في خطوات (الكتاب الثاني).
15- المساجلات والمعارك الأدبية في اللغة والترجمة .
16- أوهام المترجمين (الأخطاء الشائعة في عالم الترجمة)
متابعة :ميمونة العلي.