الترجمة وأخلاقياتها في اتحاد الكتاب العرب

بدعوة من فرع حمص لاتحاد الكتاب العرب فأقيمت ندوة بعنوان “قراءات في نصوص مترجمة قضايا ومشكلات”. شارك فيها كل من فخري اللقيس ، محمد الدنيا ، الدكتور غياث موصلي وذلك بحضور جمهور من الأدباء والمهتمين
الباحث فخري اللقيس تحدث عن “أخلاق الترجمة” مؤكداً أن الترجمة من القضايا المهمة التي تتعلق بمسألة الأخلاق ويرى النقاد أن بعض المترجمين يلجؤون للحذف أو الالتفاف على مفردات أو معان من النص المترجم منه فيقدمون مبررات وأعذاراً تتعلق بعدم توافقها مع معتقدات أو قيم القارئ العربي.
في حين يعتقد آخرون بضرورة الابتعاد عن أي تغيير في النص الأصلي وأنه يجب ألا يكون المترجم وصياً على ثقافة القراء بل يترك لهم الحكم بأنفسهم على ما يقرؤون.
محمد الدنيا قرأ قصة مترجمة بعنوان “الشاعر” للكاتب والشاعر البنغالي سيد شمس الحق تحكي حكاية شاعر اضطهد لنزاهته وعدم مسايرته حيتان المجتمع المسيطرين على مفاصل المجتمع وأبى أن يكتب قصيدة مديح لهم.
وختم الأمسية الدكتور غياث موصلي بقصة قصيرة “حادثة قائد الأوركسترا كالينا” للروائي التشيكي كارل تشابك وتتحدث عن قائد أوركسترا يذهب إلى انكلترا ليقود فرقة موسيقية دون أن يعرف الإنكليزية وأثناء وجوده هناك يسمع حواراً جرى بين فتاة وشاب بالصدفة وبالرغم من أنه لا يعرف اللغة اكتشف أن الحديث يتعلق بارتكاب جريمة وذلك من خلال تمييزه للأصوات وطبقاتها ونبراتها بعدها صحت نبوءته وقرأ الحدث في الجريدة المسائية.

المزيد...
آخر الأخبار